イーグルスの「テイク・イット・イージー(Take It Easy)」は
さて、今日はイーグルス編第9位の紹介です。
イーグルスの「テイク・イット・イージー」は、1972年に彼らのデビューシングルとしてリリースされ、アメリカンロックの金字塔となった名曲です。「僕の勝手なBest10:イーグルス編」で第9位に選んだこの曲は、「気楽に行こう!」というメッセージと共に、若さと自由を象徴するサウンドで多くの心を掴んだ曲だからですね。第10位の「テキーラ・サンライズ」の記事にも書いていますが、イーグルは「ホテルカリフォルニア」から始まっています。なので、このデビュー曲も大学生時代に聴いたんですねぇ!この軽快なリズムに心が躍りましたね。この記事では、「テイク・イット・イージー」の誕生秘話、音楽的魅力、そして時代を超える影響力を紐解きます。さあ、イーグルスと共に気楽な旅へ出発しましょう!
『テイク・イット・イージー』の誕生とリリース背景
「テイク・イット・イージー」は、1972年5月1日にシングルとしてリリースされ、イーグルスのデビューアルバム『Eagles』(1972年6月1日発売)の冒頭を飾りました。作詞はグレン・フライとジャクソン・ブラウン、作曲はフライが主導。オリコンに相当するBillboard Hot 100で最高12位を記録し、バンドの名を一気に広めました。この曲は、グレン・フライ(1948-2016)とドン・ヘンリーがリンダ・ロンシュタットのバックバンドで出会い、イーグルスを結成した直後に生まれた、まさに彼らの原点とも言える一曲です。
ジャクソン・ブラウンは、当時アルバム『Saturate Before Using』(1972年)を制作中で、「テイク・イット・イージー」の原型を書いていました。しかし、詞が完成せず行き詰まっていたところ、隣に住むフライが「僕が仕上げよう」と提案。フライは「Winslow, Arizona」の具体的な地名を加え、気楽で解放感ある物語に仕立てました。プロデューサーのグリン・ジョーンズは、ロンドンでの録音でこの曲に洗練されたカントリーロックの輝きを与え、イーグルスのサウンドを確立しました。

『テイク・イット・イージー』の音楽的魅力
この曲の魅力は、軽快なギターリフと心地よいハーモニーにあります。イントロのグレン・フライとバーニー・リードンのツインギターは、カントリーの素朴さとロックのエネルギーを融合。サビの「Take it easy, don’t let the sound of your own wheels drive you crazy」は、フライとヘンリーの声が重なり、解放感を届けます。バンジョーを加えたアレンジは、当時のカントリーロックらしい風味を醸しつつ、シンプルで覚えやすいメロディが耳に残ります。以下で、その音を堪能してください。
歌詞に込められた気楽な生き方
「テイク・イット・イージー」の歌詞は、気ままな旅と恋の冒険を描きます。「Well, I’m a-standin’ on a corner in Winslow, Arizona, such a fine sight to see」は、フライが加えた名フレーズで、アリゾナの田舎町に立つ男の自由な姿が目に浮かびます。「7人の女に追いかけられてるけど、気楽に行こうぜ」と歌う軽妙さは、人生のプレッシャーを笑いものに変える力があります。ジャクソン・ブラウンの原案にフライがユーモアと具体性を加え、普遍的な「気楽さ」を表現しました。僕が大学時代(1977年、19歳)、東京での忙しさに疲れた時、この曲が肩の力を抜かせてくれました。(盛!)
- 自由の象徴: Winslowの角に立つ気ままな男。
- ユーモア: 女たちに追われる状況を笑う。
- 普遍性: 気楽に生きる姿勢の提案。
イーグルス:カントリーロックの旗手
イーグルスは、1971年にグレン・フライ、ドン・ヘンリー、バーニー・リードン、ランディ・マイズナーで結成。ロサンゼルスの音楽シーンで出会った彼らは、カントリーとロックの融合で独自の地位を築きました。「テイク・イット・イージー」は、デビュー時のフレッシュなエネルギーを象徴し、後の「ホテル・カリフォルニア」への道を開いた曲でもあります。フライの明るい声とリードンのカントリー風ギターが、この曲をバンドの原点に位置づけました。

『テイク・イット・イージー』の文化的影響
この曲はリリース後、アメリカのロードトリップ文化のアイコンとなり、Winslow, Arizonaには「Standin’ on the Corner Park」が作られ観光名所に。カバーも多く、トラヴィス・トリット(1993年)がカントリー版を録音し、Billboard Hot Country Singlesで21位を記録。2025年の今、SNSで「気楽に生きよう」と引用され、若者にも愛されます。ライブ映像(フライの声が生き生き!)で、その魅力を感じてください。
『テイク・イット・イージー』の特別な魅力
「テイク・イット・イージー」は、「テキーラ・サンライズ」(第10位)の切なさや「ホテル・カリフォルニア」の深遠さとは異なり、明るさと気楽さが際立つ。第9位に選んだのは、そのシンプルな楽しさがイーグルスの原点を象徴するからです。
まとめ:『テイク・イット・イージー』で気楽に生きよう
「テイク・イット・イージー」は、イーグルスの魂と1970年代の自由が詰まった第9位の名曲。僕のささやかな記憶を彩り、あなたにも気楽さを届けます。あなたの「気楽な瞬間」は?コメントで教えてください。Best10の旅、次回もお楽しみに!

「テイク・イット・イージー(Take It Easy)」–イーグルス
Well I’m a runnin’ down the road
Tryin’ to loosen my load
I’ve got seven women on my mind
Four that wanna own me
Two that wanna stone me
One says she’s a friend of mineTake it easy, take it easy
Don’t let the sound of your own wheels
Drive you crazy
Lighten up while you still can
Don’t even try to understand
Just find a place to make your stand
And take it easyそう 俺はあの道を駆け下りていき
心の重荷を解き放とうとしたんだ
頭のなかに7人の女を思い浮かべてね
そのうち4人は俺を束縛しようとして
2人は俺を誘惑しようとして
残りの1人は私は友達よって言うのさ気楽に行こうぜ 心配すんな
自分自身の車輪の音で
自分をいらつかせたりするんじゃない
おまえがやれるうちはリラックスすればいい
理解しようなんて思わなくていいさ
自分の居場所を見つけるのが大切さ
気楽に行こうWell, I’m a standin’ on a corner
In Winslow, Arizona
Such a fine sight to see
It’s a girl my Lord
in a flat bed Ford
Slowin’ down to take a look at meCome on, baby,
Don’t say maybe
I gotta know if your sweet love
Is gonna save me
We may lose and we may win
Though we will never be here again
So open up I’m climbin’ in
So take it easyそう おれはアリゾナ・ウィンズローの
街角に立ってるんだ
眺めはそんなに悪くないよ
おし来た!トラックに乗った女の子が
俺を見ようとスピードを落としてきたぜさあ行こうぜ ベイビー
“かもね”なんて言わないでくれよ
お前さんの優しい愛で
俺のこと救ってくれないかい?
いちかばちかでもいいじゃないか
俺たち二度と
ここで出会うことなんてないんだし
だからドアを開けて乗せてくれよ
気楽に考えりゃいいじゃないかWell, I’m a runnin’ down the road
Tryin’ to loosen my load
Got a world of trouble on my mind
Lookin’ for a lover
Who won’t blow my cover
She’s so hard to findTake it easy, take it easy
Don’t let the sound of your own wheels
Make you crazy
Come on baby, don’t say maybe
I gotta know if your sweet love
Is gonna save meそう 俺はあの道を駆け下りていき
心の重荷を解き放とうとしてた
頭のなかにはトラブルを沢山抱えてね
俺がずっとカッコつけていられる
恋人を探すんだ
そんな娘はそうは見つからないけどね気楽に行こう リラックスしてさ
自分自身で自分のことを
おとしめたりなんてしなくていいんだ
さあ 行こうぜ
“もしかして”なんて言わないで
おまえの優しい愛があれば
俺は救われるかもしれないぜOh we got it easy
We oughta take it easyさあ 気楽に考えよう
俺たち 俺たちらしくいこう
引用:洋楽和訳 Neverending Music 日本語訳 by 音時~より!
コメント