今日は、アート・ガーファンクル(Arthur Ira Garfunkel)の誕生日です。
今日(2024.11.5)はアート・ガーファンクルの83歳(1941.11.5生まれ)の誕生日です。おめでとうございます。そうですか!83歳になられましたか!
今日の紹介曲:『 明日に架ける橋』-Simon & Garfunkel
「サウンド・オブ・サイレンス」(1966年)、「冬の散歩道」 (1967年)、「スカボロー・フェア」 (1968年)、「ミセス・ロビンソン」(映画「卒業」サウンドトラック)、「ボクサー」 (1969年)、「いとしのセシリア」 (1970年)、「コンドルは飛んで行く」 (1970年)などなど、名曲だけでも挙げだしたらキリがありませんね。
で、やはり一番壮大で重厚感のあるこの曲にしました。
僕がこの曲を初めて聴いたのは・・・♫
My age | 小学校 | 中学校 | 高校 | 大学 | 20代 | 30代 | 40代 | 50代 | 60~ |
曲のリリース | 1970 | ||||||||
僕が聴いた時期 | ● |
間違いなく中学生の時です。
「サウンド・オブ・サイレンス」、「冬の散歩道」、「スカボロー・フェア」、「ボクサー」などは、まだ僕が小学生だった頃なので、それらの曲も中学時代に聴いたんでしょうね。
ただの良い曲ではない!!
Simon & Garfunkelの「明日に架ける橋」(原題: “Bridge Over Troubled Water”)は、ただの曲ではありません。
1970年1月20日にシングルとしてリリースされ、1月26日には同名のアルバムも発売されました。
この曲は瞬く間にチャートを席巻し、翌1971年のグラミー賞で「レコード・オブ・ザ・イヤー」や「ソング・オブ・ザ・イヤー」を受賞。
アート・ガーファンクルのリードボーカルとゴスペルの影響を受けた壮大なオーケストラ編成が特徴で、聴く者の心を瞬時に引き込み、温かい感情で満たしてくれる名曲です。
そんな「明日に架ける橋」は、今なお多くの人にとって「支え」となる一曲であり続けています。
サビの瞬間に宿る希望と癒し
この曲の最大の聴きどころは、何と言ってもサビ部分です。
ガーファンクルが「明日に架ける橋」(Like a bridge over troubled waterLike a bridge over troubled water)というフレーズを力強く歌い上げる瞬間には、希望と支え合いの象徴が込められています。
あの清らかで響き渡るボーカルが「私があなたを支えるよ」と歌うと、まるで親友が肩に手を置いてくれるような安心感を覚えます。特に、人生に疲れを感じている時や、心が沈んでいる時に聴くと、このメッセージが心にじんわりと染み込み、「また頑張ろう」と思わせてくれるんです。
「あなたが悲しんでいるとき、私はあなたのためにここにいる」という普遍的なメッセージが、この曲の歌詞に込められています。サイモンとガーファンクルがそっと寄り添い、聴く人に対して「一人じゃないよ」と語りかけてくれるような優しさが感じられます。孤独や不安に押しつぶされそうなときでも、彼らの歌声が心に灯りをともしてくれるような安心感があるのです。
社会情勢と深いテーマが生んだ壮大な楽曲
「明日に架ける橋」が生まれた背景には、1960年代から1970年代初頭のアメリカ社会の混乱が影響しています。
人々が社会の変化に戸惑い、未来への不安を抱いていた時代に、ポール・サイモンはスワン・シルバートーンズのゴスペル曲からインスピレーションを受け、「深い水の上に橋を架ける」というテーマを探求しました。
このテーマは、まさに時代の不安や希望を表現するのにふさわしいものでした。当初、サイモンはこの曲をもっとシンプルな賛美歌のように作ろうと考えていましたが、ガーファンクルとプロデューサーのロイ・ハリーの助言によって、曲は壮大な作品へと進化しました。
Simon & Garfunkelの出会いと成長
Simon & Garfunkelの二人は、1953年にニューヨークのクイーンズで出会い、幼馴染としての絆を築きました。その後、1960年代にフォークロックデュオとして活動を本格化させ、「The Sound of Silence」で大ブレイクを果たしました。
彼らの音楽は、時代を象徴するものとして多くの人に支持され、「Mrs. Robinson」や「The Boxer」など、社会問題や人々の苦悩を歌う名曲を次々と生み出しました。
しかし、彼らの関係は決して平坦ではありませんでした。音楽的な成功の裏で、二人の間には徐々に緊張が生まれ、リーダーシップや音楽的な方向性を巡る意見の対立が続きました。そんな中でリリースされた「明日に架ける橋」は、二人にとって最後の共作アルバムとなり、1970年のリリースをもってデュオは解散の道を歩み始めます。この曲が彼らの関係を救う「架け橋」になるかと思いきや、皮肉にも二人の別れを象徴する作品となってしまったのです。
ガーファンクルのソロボーカルへの逸話
この曲には面白いエピソードもあります。当初、「明日に架ける橋」は完全にガーファンクルがソロで歌う予定でした。サイモンは彼に「君が歌うなら、この曲は君のものだ」と言ったとされています。
しかし、最終的にはサイモンとガーファンクルが二人でパフォーマンスすることになり、結果としてこの名曲が誕生しました。もしもガーファンクルのソロでリリースされていたなら、今とは違った印象の曲になっていたでしょう。
さらに、この曲のボーカルを録音する際、ガーファンクル自身がその出来栄えに涙したと言われています。彼が自分の歌声に涙を流すほどのインパクトを持つ楽曲であるという点が、この曲の力強さと普遍性を物語っているのではないでしょうか。彼自身が感動するほどの深い感情が込められているからこそ、この曲は聴く人にとっても特別なものになるのです。
希望と支えの象徴としての「明日に架ける橋」

この曲のタイトルである「Bridge Over Troubled Water(困難な水の上にかけられた橋)」には、直面する困難を乗り越えるための支えの象徴が込められています。友人や家族、恋人にとって、必要なときに寄り添ってくれる存在。それこそがこの曲のメッセージです。人生は必ずしもスムーズにいかず、時には荒波の中で立ち止まり、途方に暮れることもあります。しかし、そんなときにそばにいてくれる人がいることで、私たちは前に進む力を得るのです。
この曲は、サイモンとガーファンクルが直接伝えているように感じられる温かさと共感があるからこそ、世代や国境を越えて愛され続けているのでしょう。彼らの歌声が、まるで本物の「架け橋」として私たちの心に立ち現れ、不安や悲しみに立ち向かう勇気をくれます。時代が変
わっても、「明日に架ける橋」は多くの人々にとって支えや慰めとなり、そのメロディーと歌詞が永遠に流れ続けるのです。
歌詞
『Bridge over Troubled Water』
作詞・作曲:ポール・サイモン(Paul Frederic Simon/1941-)
When you’re weary
Feeling small
When tears are in your eyes
I will dry them all
I’m on your side
When times get rough
And friends just can’t be found君が生きる事に疲れ
惨めな気持ちになり
思わず涙ぐんでしまう時
僕はその涙を消してあげるよ。
僕は君の側にいる
辛い時も
友達が見つからない時もLike a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down激流を越える橋のように
僕がこの身を捧げるよ
激流を越える橋のように
僕がこの身を捧げるよWhen you’re down and out
When you’re on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I’ll take your part
When darkness comes
And pain is all around君がどん底にいる時
帰る家を無くした時
夕暮れが辛いものになった時
僕が君を慰めてあげよう
君の支えになるよ
暗闇が訪れ
あたり一面が苦しみに変わる時もLike a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down激流を越える橋のように
僕がこの身を捧げるよ
激流を越える橋のように
僕がこの身を捧げるよSail on Silver Girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine, oh
If you need a friend
I’m sailing right behind銀の少女(時間の流れの中を生きる少女)よ、船を出せ
船を出すんだ
輝き出す君の人生に沿って。
君の夢はその先にある
ほら、あんなにも輝いている、あぁ
友達が欲しければ
僕がすぐ後ろからついて行くよLike a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind激流を越える橋のように
君の心を和らげよう
激流を越える橋のように
君の心を和らげよう引用:Posted by まーしゃる
コメント